Translation of Film Titles Based on Intercultural Communication
To illustrate cultural differences between China and the western world in translating film titles. Film industry plays a vital role in cultural communications, especially in the trend of globalization, which attaches a greater importance to film title translation than ever before. Some of theories concerning cultural differences will be discussed, including Hall’s high-context and Low-context orientations and Hofstede’s value dimensions. The study finds that with the help of these theories, certain translation methods can be utilized by translators in order to do a better job when translating titles of imported films.
Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained [M], Manchester: St Jerome.1997.
 Fillmore, C. Kempler, D. & Wang. W. Individual Differences in Language Ability and Language Behavior[M]. New York: Academic Press. 1979.
 Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company. 2009.
 Holmes, James. The Name and Nature of Translation Studies. In Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies [M]. Amsterdam: Rodopi. 1988.
 Huoyan Wang. A study of college English teaching model based on intercultural Communication [C]. Beijing: Peking University Press. 2012: 78
 Hunter P. G., Schellenburg E. G.& Schimmack U. Feelings and Perceptions of happiness and sadness induced by music: Similarities, Differences, and Mixed Emotions. Psychology of Aesthetics, Creativity and the Arts[J], 2010, 4(1): 47
 Liu, Q. S. Analysis on American Movies on Chinese College Students from Cross-cultural Communication Perspective[J]. Journal of Hebei University of Economics and Trade. 2009. 9(2): 64
 Ma Zuyi. A Brief History of Translation in China until 1919 [M]. Beijing: China Publishing Corporation. 1984.
 Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
 Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St Jerome. 1988.
 Roger, B. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London: Longman. 1991.
 Samovar, L. A., Porter, R. E. & Roy, C. S. Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Peking University Press. 2017.
 Sapir, E.T. An Introduction to the Study of Speech [M]. New York: Harcourt Brace & Company.1921.
 Schuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St. Jerome. 1999.
 Toutanova K., Klein D., Manning C. D. & Singer Y. the Association for Computational Linguistics on Human Language [M]. Amsterdam: John Benjamin. 2003.
 Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish literature in English translation[M]. Routledge. 2016.
 Vinay, J. & Darbelnet, J. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin. 1995.
 Venuti，L. The Translator’s Invisibility［M］．London ＆ New York: Routledge. 1995．
 Xuemei Li, Yu Zhang. Study of Chinese and Western Cultural Differences in Cross-cultural Communication [C]. Beijing: Peking University Press. 2006.
Copyright (c) 2018 JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.
The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations. The submitting author is responsible for securing any permissions needed for the reuse of copyrighted materials included in the manuscript.
While the advice and information in this journal are believed to be true and accurate on the date of its going to press, neither the authors, the editors, nor the publisher can accept any legal responsibility for any errors or omissions that may be made. The publisher makes no warranty, express or implied, with respect to the material contained herein.