Word Order of Noun and Verb Phrases in Contemporary Persian and English Poems
Literature is a system of semantic markers which convey emotions as well. Sentences in literary texts, particularly poetic ones, are not merely a medium to convey a message. In literary language, there is not a one to one correspondence between words and their meaning. That is in literary texts, the words and consequently sentences do not have their common dictionary meaning. Rather, in many cases, they include the writer’s or poet’s intended meaning. For writers and poets, words are not simply means of conveying a message, but a scheme to create beauty and novel innovations. The poets to make more impression on their addressees usually create uncommon sentences in the language. To express their feelings and thoughts, they invert the poem’s internal word order or sort out the structural system of their poetic sentences counter to standard language. By creating “marked” words or sentences, they actually seek to communicate their audience artistically and innovatively. “Sentence” is the poets’ main instrument that according to traditional grammar’s definition consists of two parts: subject and predicate. However, in modern linguistics “sentence” is a set of noun and verb phrases that are joined together as a harmonious whole. Each of noun or verb phrases has a unique structure so that their internal order cannot be changed; however, poets make their utterance poetic by inverting these groups to create greater influence.
By using “content analysis” method, an attempt is made in this article to analyze the internal orders of noun and verb phrases in contemporary poems.
The author gratefully acknowledge the financial and other support of this research, provided by the Islamic Azad University. eslamshahr Branch, Tehran ,Iran
Atashi, Manoucher (2012). Selected Poems, Tehran: Morvarid.
Bahmani, Mohammad Ali (2000). The Poet is Worth Hearing: Selected Poems, Tehran: Darinoosh.
Cook, Vivian James and Mark Newson (2011). Chomsky's Universal Grammar: An Introduction, trans. Ebrahim Chegeni, Tehran: Rahnama.
Farrokhzaad, Foroogh (1969). Rebellion, Tehran: Amirkabir.
Farrokhzaad, Foroogh (1973). The Captive, Tehran: Amirkabir.
Hoqooqi, Mohammad (1990). Poem of Our Times: Ahmad Shamlou, Tehran: Negah.
Kasra’i, Siavash (2014). Selected Poems, Tehran: Morvarid.
Meshkatod-Dini, Mehdi (2001). Introduction to Persian Transformational Syntax, Mashhad: Ferdowsi University.
Moshiri, Fereydoon (2012). Root in Soil: Selected Poems, Tehran: Morvarid.
Natel Khanlari, Parviz (1988). Persian Grammar, Tehran: Toos.
Nematzadeh, Shahin (1997). “Head Parameter and Indexing: A Comparison between Persian and English Noun Phrase”, Library and Information Science, Vol. 12, No. 1.
Qorbanpour, Amir (2015). “Head Position Parameter in Persian: An Optimality-Theoretic Approach”, Language Science Journal (Elm-e Zaban), Vol. 2,
Rahmani, Nosrat (2014). Selected Poems, Tehran: Morvarid.
Rezaee, Hadaeq (2011). “Head Position in Persian: From a Diachronic Typology Viewpoint”, Journal of Researches in Linguistics, Vol. 3, No. 5.
Sepehri, Sohrab (1985). The Eight Books, Tehran: Tahoori.
Shafiee Kadkani, Mohammad Reza (2007). The Musical Aspect of Poetry, Tehran: Agah.
Shamlou, Ahmad (1985). The Mirror Garden, Tehran: Morvarid.
Tabatabaee, Seyyed Ala-ed-Din (2006). “Compound Verb in Persian”, Academy of the Persian Language and Literature Newsletter (Nâmeh-ye Farhangestân),
Vahidian Kamyar, Taqi (2008). Persian Grammar (1), Tehran: Samt.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.